
谷歌的约翰·穆勒(John Mueller) 表示 推特 如果您使用自动翻译服务自动将内容从一种语言翻译为另一种语言,则可能不会导致Google 处罚或手动操作。他确实补充说,翻译后的内容可能不会很好,因此排名不会很好。
约翰说:“我不认为这会触发手动操作,但如果翻译不好,那么总体来说内容就不好。” 他确实补充道:“但是,机器翻译比以前好多了。” 但重要的是让懂该语言的人对其进行审查,因此他说“另一种选择:在由本地用户/发言人审查之前不建立索引。”
以下是推文:
我们可能会采取手动操作,特别是如果它最终成为低质量的机器生成的乱码内容。很多时候,我们只是按照对类似内容进行排名的方式对其进行排名,最终效果相当好(至少,我没有听到很多抱怨:-))。你为什么要问?
— 🍌 约翰🍌 (@JohnMu) 2019 年10 月22 日
我不认为这会触发手动操作,但如果翻译不好,那么一般来说内容就不好:)。然而,机器翻译比以前要好得多。另一种选择:在经过本地用户/演讲者审核之前不建立索引。
— 🍌 约翰🍌 (@JohnMu) 2019 年10 月22 日
约翰此前曾表示,随着机器编写的内容变得更好,有一天谷歌将不得不重新编写该指南。但根据谷歌的说法,从历史上看,谷歌翻译或其他自动翻译服务可能会导致低质量的内容,甚至垃圾邮件。
论坛讨论于 推特。